5 protipów dla początkujących prawników transakcyjnych pracujących w języku angielskim
- Angielskie słowa typu „hereof”, „thereunder”, „hereinafter”, „whereby” itp. Są szeroko krytykowane jako jeden z elementów zmanierowanego żargonu prawniczego, czyli „legalese”. To prawda, nie zaleca się nadużywania tych wyrażeń. Z drugiej jednak strony, jeśli terminy te zostaną użyte w sposób poprawny, będą stanowiły pomocne i precyzyjne narzędzie dla osoby czytającej umowę. Dzięki nim prawie zawsze zdania są krótsze. Aby z wyrażenia „as contemplated hereby” („jak przewiduje niniejsza umowa”) usunąć słowo „hereby”, należałoby użyć większej liczby słów: „as contemplated by this agreement”.
- Nie należy mylić angielskich słów „principal” i „principle”. To pierwsze oznacza (a) „kwotę główną/kapitał”, czyli wysokość zadłużenia; (b) „mocodawcę”, czyli osobę zlecającą działania pełnomocnikowi lub (c) przymiotnik „główny/zasadniczy”. To drugie – „zasadę” lub „regułę”.
- Angielskie wyrażenie „any and all” jest mało eleganckie.
Oto przykład: The Company waives any and all rights to object to the transfer of the Shares. (Spółka zrzeka się wszelkich praw do sprzeciwu wobec przeniesienia udziałów).
Czy zrzeczenie się tego prawa byłoby mniej skuteczne, gdyby dotyczyło „wszystkich” (ang. all) zamiast „wszelkich” (ang. any and all) praw? Czy można by podnieść argument, że zrzeczenie się „wszystkich” praw jest nieskuteczne względem jakiegokolwiek konkretnego prawa? W obu przypadkach odpowiedź brzmi nie.
- Warto zachować szczególną ostrożność przy wyborze następujących angielskich wyrażeń: „the date hereof” („dzień zawarcia niniejszej umowy”), „the date of the execution and delivery hereof” („dzień podpisania i dostarczenia niniejszej umowy”), „the closing date” („dzień zamknięcia”) oraz „the date of effectiveness hereof” („dzień wejścia w życie niniejszej umowy”). Brak precyzji i konsekwencji w stosowaniu tych odniesień może doprowadzić do problemów merytorycznych i stylistycznych.
- Prawnicy wykazują się szczególną nieudolnością w stosowaniu przyimków w języku angielskim. Zwłaszcza jeśli w zdaniu występuje kilka wyrażeń przyimkowych jedno po drugim. Oto przykład:
The Company will use reasonable efforts to ensure that there is no theft or damage to the inventory. (Spółka dołoży uzasadnionych starań, aby zapasy nie zostały skradzione ani uszkodzone).
Aby sprawdzić poprawność gramatyczną w zdaniu angielskim, należy wyobrazić sobie dwa oddzielne zdania: jedno dotyczące kradzieży (ang. theft), drugie uszkodzeń (ang. damage). Dzięki temu łatwiej uchwycić błąd:
The Company will use reasonable efforts to ensure that there is no theft to the inventory.
Prawidłowym wyrażeniem jest oczywiście „theft of”, a nie „theft to”. Zdanie początkowe należy zatem poprawić w następujący sposób:
The Company will use reasonable efforts to ensure that there is no theft of or damage to the inventory. (Spółka dołoży uzasadnionych starań, aby zapasy nie zostały skradzione ani uszkodzone).
Zajęcia na studiach, choć uczą prawa, rzadko kiedy dostarczają praktycznych umiejętności niezbędnych do pracy ze skomplikowanym, często napisanym również w języku angielskim, tekstem umów. Więc jeśli planujesz karierę zawodową w transakcyjnych kancelariach prawniczych i chcesz uniknąć niepotrzebnego stresu, sięgnij koniecznie po poradnik „Wszystko o umowach”, który:
- opisuje najbardziej kluczowe elementy umów handlowych;
- omawia brzmienie najważniejszych klauzul kontraktowych oraz ich modyfikację w zależności od interesu klienta;
- oswaja z trudnymi pojęciami finansowo-gospodarczymi wykorzystywanymi w praktyce transakcyjnej oraz
- uczy dobrych nawyków w zakresie czytelnej i zrozumiałej redakcji umowy, precyzji języka oraz struktury dokumentu.